MIME-Version: 1.0
Content-Location: file:///C:/2556298E/bibleorigin.htm
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/html; charset="us-ascii"

<html xmlns:o=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:office"
xmlns:w=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:word"
xmlns:st1=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
xmlns=3D"http://www.w3.org/TR/REC-html40">

<head>
<meta http-equiv=3DContent-Type content=3D"text/html; charset=3Dus-ascii">
<meta name=3DProgId content=3DWord.Document>
<meta name=3DGenerator content=3D"Microsoft Word 11">
<meta name=3DOriginator content=3D"Microsoft Word 11">
<link rel=3DFile-List href=3D"bibleorigin_files/filelist.xml">
<title>Origin of English Bible Fairlawn West United Church of Christ Akron =
Ohio</title>
<o:SmartTagType namespaceuri=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
 name=3D"PlaceType"/>
<o:SmartTagType namespaceuri=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
 name=3D"PlaceName"/>
<o:SmartTagType namespaceuri=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
 name=3D"State"/>
<o:SmartTagType namespaceuri=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
 name=3D"City"/>
<o:SmartTagType namespaceuri=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
 name=3D"country-region"/>
<o:SmartTagType namespaceuri=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
 name=3D"place"/>
<!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:DocumentProperties>
  <o:Author>David Loar</o:Author>
  <o:Template>Normal</o:Template>
  <o:LastAuthor>David Loar</o:LastAuthor>
  <o:Revision>2</o:Revision>
  <o:TotalTime>2</o:TotalTime>
  <o:Created>2006-04-12T14:51:00Z</o:Created>
  <o:LastSaved>2006-04-12T14:51:00Z</o:LastSaved>
  <o:Pages>1</o:Pages>
  <o:Words>3176</o:Words>
  <o:Characters>18108</o:Characters>
  <o:Company>Fairlawn-West</o:Company>
  <o:Lines>150</o:Lines>
  <o:Paragraphs>42</o:Paragraphs>
  <o:CharactersWithSpaces>21242</o:CharactersWithSpaces>
  <o:Version>11.6568</o:Version>
 </o:DocumentProperties>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SelectEntireFieldWithStartOrEnd/>
   <w:UseWord2002TableStyleRules/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState=3D"false" LatentStyleCount=3D"156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if !mso]><object
 classid=3D"clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=3Dieooui></objec=
t>
<style>
st1\:*{behavior:url(#ieooui) }
</style>
<![endif]-->
<style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
	{font-family:Wingdings;
	panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;
	mso-font-charset:2;
	mso-generic-font-family:auto;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;}
@font-face
	{font-family:Verdana;
	panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;
	mso-font-charset:0;
	mso-generic-font-family:swiss;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:536871559 0 0 0 415 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-parent:"";
	margin:0pt;
	margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
h2
	{mso-margin-top-alt:auto;
	margin-right:0pt;
	mso-margin-bottom-alt:auto;
	margin-left:0pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	mso-outline-level:2;
	font-size:18.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	font-weight:bold;}
a:link, span.MsoHyperlink
	{color:blue;
	text-decoration:underline;
	text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
	{color:purple;
	text-decoration:underline;
	text-underline:single;}
p
	{mso-margin-top-alt:auto;
	margin-right:0pt;
	mso-margin-bottom-alt:auto;
	margin-left:0pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
@page Section1
	{size:612.0pt 792.0pt;
	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
	mso-header-margin:36.0pt;
	mso-footer-margin:36.0pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
 /* List Definitions */
 @list l0
	{mso-list-id:1158568757;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:2065306658 67698689 67698691 67698693 67698689 67698=
691 67698693 67698689 67698691 67698693;}
@list l0:level1
	{mso-level-number-format:bullet;
	mso-level-text:\F0B7;
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;
	font-family:Symbol;}
@list l1
	{mso-list-id:1757438988;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:-641174478 67698689 67698691 67698693 67698689 67698=
691 67698693 67698689 67698691 67698693;}
@list l1:level1
	{mso-level-number-format:bullet;
	mso-level-text:\F0B7;
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;
	font-family:Symbol;}
@list l2
	{mso-list-id:1908496523;
	mso-list-type:hybrid;
	mso-list-template-ids:106168368 67698689 67698691 67698693 67698689 676986=
91 67698693 67698689 67698691 67698693;}
@list l2:level1
	{mso-level-number-format:bullet;
	mso-level-text:\F0B7;
	mso-level-tab-stop:36.0pt;
	mso-level-number-position:left;
	text-indent:-18.0pt;
	font-family:Symbol;}
ol
	{margin-bottom:0pt;}
ul
	{margin-bottom:0pt;}
-->
</style>
<!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Table Normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;
	mso-para-margin:0pt;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
</head>

<body lang=3DEN-US link=3Dblue vlink=3Dpurple style=3D'tab-interval:36.0pt'>

<div class=3DSection1>

<p class=3DMsoNormal><b style=3D'mso-bidi-font-weight:normal'><span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Origin and Development O=
f the
English Language Bible <o:p></o:p></span></b></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>T=
he
origin of the English Bibles of today can be traced to a time when humans,
through the Spirit of God, wrote the books that now make up the Bible (which
means &#8220;book of books&#8221;).<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;
</span>Most of this was first done orally and then led to being written down
over a period of approximately 800 years.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&=
nbsp;
</span>As people began to realize how valuable these teachings were, attemp=
ts
were made to collate these teachings into a single comprehensive book.<span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This process is called
&#8220;canonization.&#8221;<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>I=
t also
took some 100&#8217;s of years to come to what we now call the Bible.<span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Even at that today, there is still=
 not
an unanimous agreement among Catholics and Protestants and Orthodox of the
books and their order.<o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;</span><o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>M=
ost of
what we now know as the Old Testament was originally written in Hebrew, and=
 the
New Testament largely in common (koine =3D common or street) Greek.<span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Since no printing press existed un=
til
1450 AD, all the original compilations of the Bible were done by hand.<span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The earliest manuscripts we have t=
oday
are from the 3<sup>rd</sup> Century after Jesus.<span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span><o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>T=
he
history and development of the English Bible can be divided into 3 sessions;
ancient versions in other languages, early English versions, and the New
English versions (since 1901).<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </spa=
n>Brief
descriptions of the significant versions in those time periods follow.<span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span><o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span><o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>A=
NCIENT
VERSIONS IN OTHER LANGUAGES<o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;</span><o:p></o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l2 level1 lfo1;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Septuagint Version =
(285
     BC) &#8211; This was a translation of the Old Testament Hebrew Scriptu=
res
     into Greek.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Probably don=
e in <st1:City
     w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">Alexandria</st1:place></st1:City>. =
<o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l2 level1 lfo1;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Samaritan <st1:place
     w:st=3D"on"><st1:City w:st=3D"on">Pentateuch</st1:City> <st1:State w:s=
t=3D"on">BC</st1:State></st1:place>?)
     &#8211; A copy of the Hebrew text done in Samaritan characters. <o:p><=
/o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l2 level1 lfo1;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Peschito or Syriac =
(1st
     or 2nd Century AD) &#8211; A common language translation of the entire
     Bible used in parts of <st1:country-region w:st=3D"on"><st1:place w:st=
=3D"on">Syria</st1:place></st1:country-region>.
     <o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l2 level1 lfo1;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Codex Sinia us(330 =
AD)
     &#8211; A manuscript that contained the Greek Bible.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>It was purchased from <st1:co=
untry-region
     w:st=3D"on">Russia</st1:country-region> in 1933 by <st1:country-region
     w:st=3D"on">Great Britain</st1:country-region> and is now housed in th=
e <st1:place
     w:st=3D"on"><st1:PlaceName w:st=3D"on">British</st1:PlaceName> <st1:Pl=
aceType
      w:st=3D"on">Museum</st1:PlaceType></st1:place>. <o:p></o:p></span></l=
i>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l2 level1 lfo1;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Codex Vatican us (3=
40 AD)
     &#8211; this manuscript is currently housed in the Vatican library in =
<st1:City
     w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">Rome</st1:place></st1:City>.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>It originally contained the w=
hole
     Bible, but parts have been lost. <o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l2 level1 lfo1;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Vulgate (400 AD) &#=
8211;
     A Roman Catholic scholar in <st1:City w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"o=
n">Bethlehem</st1:place></st1:City>
     by the name of Jerome translated the entire Bible into Latin.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This Bible became the standar=
d in
     the Catholic church for well over 1,000 years. <o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l2 level1 lfo1;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Codex Alexandrinus =
(425
     AD) &#8211; This Bible is another Green translation.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>It is currently housed in the
     British museum, complete except 40 leaves. <o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span><o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>E=
arly
English Versions<o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;</span><o:p></o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>All of the earliest att=
empts
     at translating the Bible into English were fragmented.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>For example, Bishop Aldhelm of
     Sherbourne translated the Psalm into Old English around 709.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Venerable Bede, a monk at Jar=
row,
     translated a potion of the Gospel of John.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>By 900 AD all the Gospels and=
 most
     of the Old Testament had been translated into Old English. <o:p></o:p>=
</span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>John Wycliffe (1380) &#=
8211;
     was the first to plan a complete English translation of the Bible from=
 the
     Latin.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>His translation w=
as
     based on the Latin Vulgate.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </s=
pan>He
     completed the New Testament prior to his death, and his friends comple=
ted
     the work after his death.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </spa=
n>He
     was persecuted and eventually burned at the stake for translating the
     Bible into English.<o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Printing Press Invented
     &#8211; 1450<o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>William Tyndale (1525-3=
0)
     &#8211; Driven from <st1:country-region w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D=
"on">England</st1:place></st1:country-region>
     by persecution, William Tyndale shared Wycliffe&#8217;s desire to prod=
uce
     a Bible that the common English speaking person could understand.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Using the Latin Vulgate and o=
ther
     ancient sources, Tyndale was able to translate the New Testament and
     Pentateuch before he was martyred. <o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Miles Coverdale (1535)
     &#8211; A friend of Tyndale&#8217;s Coverdale was able to publish a
     complete Bible.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>It is
     generally believed Coverdale used Tyndale&#8217;s work in producing his
     New Testament.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This Bibl=
e was
     done to honor King Henry, the VIII. <o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Matthew&#8217;s Bible (=
1537)
     &#8211; Despite the name, it is widely accepted that a friend of Tynda=
le,
     John Rogus, did most of the work on this Bible.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Based largely on Tyndale&#821=
7;s
     previous work, it also contains evidences of Coverdale&#8217;s work as
     well.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This might well be
     considered an updated Tyndale&#8217;s Bible. <o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Great Bible (1539)
     &#8211; This Bible takes its name from its great physical size.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Based on the Tyndale, Coverda=
le,
     and Matthew&#8217;s Bibles, it was used mainly in churches.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Often chained to a reading de=
sk in
     a church, people would come to listen as a minister read from the Great
     Bible. <o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Geneva Bible (1560)
     &#8211; Produced in <st1:City w:st=3D"on">Geneva</st1:City> by scholar=
s who
     had fled persecution in <st1:country-region w:st=3D"on"><st1:place w:s=
t=3D"on">England</st1:place></st1:country-region>
     under Queen Mary, this Bible was based not only on the Great Bible, but
     also on the English translations of that day.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Though very scholarly, it was=
 a
     popular Bible because of its small size. <o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Bishop&#8217;s Bible
     (1568) &#8211; This was a revision of the Great Bible and Geneva Bible
     done under the direction of the Archbishop of Canterbury during the re=
ign
     of <st1:City w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">Elizabeth</st1:place><=
/st1:City>.
     <o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Douay-<st1:City w:st=3D=
"on">Rheims</st1:City>
     Bible (1582-1610) &#8211; The New Testament was published in <st1:City
     w:st=3D"on">Rheims</st1:City> in 1582 and the Old Testament in <st1:pl=
ace
     w:st=3D"on">Douay</st1:place> in 1610.<span style=3D'mso-spacerun:yes'=
>&nbsp;
     </span>A Revision of the Latin Vulgate, this has become the generally
     accepted English Version for the Roman Catholic Church. <o:p></o:p></s=
pan></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>King James Version, KJV
     (1611) &#8211; The most popular translation ever produced, this Bible =
was
     done during the reign and at the urging of King James the I of <st1:co=
untry-region
     w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">England</st1:place></st1:country-re=
gion>.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Forty-seven (47) scholars, di=
vided
     into 6 groups, worked on this translation.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Based largely on the Bishop&#=
8217;s
     Bible, many Hebrew and Greek texts were also studies as well as all the
     other available English translations, to insure the best results.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>By choosing men of many diffe=
rent
     theological and educational backgrounds, it was hoped individual
     prejudices of the translators could be minimized.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Printed in a handy size and in
     clear type, the KJV was supposed to please clergy and congregations
     alike.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Despite initial
     resistance, the KJV became and still is the largest selling translatio=
n of
     the Bible.<o:p></o:p></span></li>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Revised Version (1881-1=
884)
     &#8211; Designed to be a revision of the KJV, the Revised Version, had=
 the
     advantage of being able to access some of the ancient manuscripts.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Although this revision was
     sponsored by the Church of England, many American scholars were invite=
d to
     participate. <o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span><o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>N=
ew
English Versions (1901 to Present)<o:p></o:p></span></p>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
span
style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;</span><o:p></o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>American Standard Versi=
on,
     ASV (1901) &#8211; This revision of the Revised Version incorporates m=
any
     of the readings first suggested by the American members of the Revision
     committee of 1881 &#8211; 1885.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Complete Bible: An Amer=
ican
     Translation (1939) &#8211; Often referred to as the Goodspeed Version,
     this translation was done by Edgar J. Goodspeed and J.M. Povis Smith.<=
span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Using as many ancient texts as
     possible, Smith and Goodspeed produced a very readable and yet accurat=
e translation.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Also included in this transla=
tion
     was the Apocrypha.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Revised Standard Versio=
n, RSV
     (1952) &#8211; The National Council of Churches of Christ procured the
     copyright to the 1901 ASV Bible in the 1920&#8217;s.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Work began on a revision to t=
he
     ASV, but was abandoned in favor of an entirely new translation.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Since many more Hebrew and Gr=
eek
     manuscripts were available to these scholars than were available in 19=
01,
     the RSV is considered to be much more accurate.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>A very readable translation, =
the
     RSV is used in many Protestant denominations today.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The revision committee contin=
ued to
     meet at regular intervals and in 1971 a new release was made of the
     RSV.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This has been dibbe=
d the
     RSV II edition. <o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>New Testament in Modern
     English (1958) &#8211; First published in 1958 and revised in 1973, th=
is
     translation, done by British writer J.B. Phillips, is one of the best
     readings of the New Testament.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;
     </span>It is published today by MacMillan Publishers of New York.<o:p>=
</o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><st1:City
     w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on"><span style=3D'font-size:10.0pt;fon=
t-family:
       Verdana'>Berkley</span></st1:place></st1:City><span style=3D'font-si=
ze:
     10.0pt;font-family:Verdana'> Version (1959) &#8211; This modern English
     version was done under the direction of Dr. Gerrit Verkuyl.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Dr. Verkuyl translated the New
     Testament from the Greek himself.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbs=
p;
     </span>The Old Testament was translated by a committee of 20 scholars =
with
     Dr. Verkuyl overseeing the project.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&n=
bsp;
     </span>Although this was a very good translation, it never has been wi=
dely
     accepted or used.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Amplified Bible (1965)
     &#8211; this modern English Version was sponsored by the non-profit
     Lockman Foundation of <st1:State w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">Ca=
lifornia</st1:place></st1:State>.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Committees of Hebrew and Greek
     scholars tried to pay particular attention to the true translation of =
key
     words in the ancient texts.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </s=
pan>By
     bracketing explanatory words or phrases directly in the text, they
     eliminated the need to look elsewhere on the page for the other
     helps.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>A very popular Bi=
ble,
     the bracketing poses a problem for simple reading of the text.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Currently this Bible is avail=
able in
     either KJV or in a parallel with other translations and is published by
     Zondervan Corporation of <st1:place w:st=3D"on"><st1:City w:st=3D"on">=
Grand
       Rapids</st1:City>, <st1:State w:st=3D"on">Michigan</st1:State></st1:=
place>.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Jerusalem Bible (1966)
     &#8211; Basically a Roman Catholic translation, this Bible was origina=
lly
     a multi-volume translation done in French at the Ecole Biblique et
     Archeologuque in <st1:City w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">Jerusale=
m</st1:place></st1:City>.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Using all available sources
     including the Dead Sea Scrolls, this translation also included extensi=
ve
     scholarly notes.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>In the
     English translation, the original documents were again used with
     references made to the original French translation.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The Jerusalem Bible also incl=
udes
     the Apocrypha.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Although =
the
     notes are strongly Roman Catholic, the translation is relatively
     non-sectarian.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The Jerus=
alem
     Bible is published by Doubleday Publishers of Garden City, <st1:State
     w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">New York</st1:place></st1:State>.<o=
:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>New Testament:<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>A New Translation (1968-69) &=
#8211;
     Translated by William Barclay of <st1:country-region w:st=3D"on"><st1:=
place
      w:st=3D"on">England</st1:place></st1:country-region>, this translatio=
n is
     neither technical nor difficult.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;
     </span>The problem with this Bible is the extensive intrusion of Mr.
     Barclay&#8217;s own personal views in the text.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>To properly use this translat=
ion,
     another Bible should be available for comparison.<o:p></o:p></span></l=
i>
</ul>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>New English Bible, NEB =
(1970)
     &#8211; A committee of scholars from the leading denominations of Engl=
and,
     Scotland, Wales, and Ireland, cooperating with the Universities of
     Cambridge and Oxford, was to produce a new translation from the Hebrew=
 and
     Greek.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This Bible was to=
 be
     used as an authoritative version along side the KJV.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Due the <st1:State w:st=3D"on=
"><st1:place
      w:st=3D"on">NEB</st1:place></st1:State>&#8217;s rather free use of the
     English language, many verses of scripture became almost paraphrases
     rather than translations.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </spa=
n>The
     Apocrypha is included in the NEB.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbs=
p;
     </span>Since the <st1:State w:st=3D"on">NEB</st1:State> often uses
     unfamiliar British expressions, this Bible has not received wide
     acceptance in <st1:country-region w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">A=
merica</st1:place></st1:country-region>.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The <st1:State w:st=3D"on">NE=
B</st1:State>
     is jointly published by <st1:City w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">C=
ambridge</st1:place></st1:City>
     and Oxford University Presses.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>New American Bible, NAB
     (1970) &#8211; This Roman Catholic translation originally came directly
     from the Latin Vulgate.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>=
The
     Catholic Biblical Association of America compared this translation to =
the
     Hebrew and Greek manuscripts then available.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The three volumes Old Testame=
nt and
     single volume New Testament were then combined into a single volume.<s=
pan
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Although some Protestant
     translators helped on this project, this is still basically a Roman
     Catholic Bible.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>New American Standard, =
NAS
     (1971) &#8211; The Lockman Foundation f La Habra, California (see
     Amplified Bible) set out to produce the &#8220;Most technically accura=
te
     translation of the Bible possible.&#8221;<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Partially because of their
     dissatisfaction with the RSV&#8217;s revision of the 1901 American
     Standard version, the Lockman foundation chose to use the best Greek a=
nd
     Hebrew texts available to revise the ASV.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Though many conservative scho=
lars
     consider this to be the most accurate translation available, because of
     the NAS&#8217;s desire for technical accuracy, it is not the most read=
able
     of the modern translations.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Living Bible, LNB (1974=
) -
     This is the work of one man, Kenneth N. Taylor.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Not a translation in the true
     sense, Mr. Taylor set out to produce a paraphrase of the ASV Bible usi=
ng
     the words and terms his children could readily understand.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>After founding Tyndale House
     Publishing, Mr. Taylor then expanded the availability of the LNB to
     include study Bible and cassettes.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nb=
sp;
     </span>The current Bible entitled &#8220;The Book&#8221; is essentially
     the LNB version.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Today&#8217;s English
     Version, TEV (1976) &#8211; Often referred to as the &#8220;Good News
     Bible,&#8221; this was a project sponsored by the American Bible Socie=
ty
     to produce a Bible in English for people whose primary language was not
     English.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Mr. Robert G.
     Bratcher did the work on the New Testament, and it was published in
     1966.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The Society then
     continued the work to include the Old Testament.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Although particular attention=
 was
     directed toward accuracy, the translators sometimes sacrificed this
     accuracy for readability.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </spa=
n>Due
     to the TEV&#8217;s very up-to-date language and in many cases some mod=
ern
     pop art illustrations, it has become a popular edition for teenagers.<=
o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>New International Versi=
on,
     NIV (1978) &#8211; The New York Bible Society sponsored this translati=
on
     of the Bible.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>A committe=
e was
     formed to search worldwide for Bible scholars from colleges, universit=
ies
     and seminaries that would represent varied backgrounds and
     denominations.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Each book=
 of
     the Bible was assigned to a different team of scholars, who then used =
the
     best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts to do the actual
     translation.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Additional
     committees checked and re-checked the translations for accuracy as wel=
l as
     understandability.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This
     combination of accuracy and readability has propelled the NIV to the
     Number 2 spot in Bible sales behind the KJV.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Zondervan Publishing of <st1:=
place
     w:st=3D"on"><st1:City w:st=3D"on">Grand Rapids</st1:City>, <st1:State =
w:st=3D"on">Michigan</st1:State></st1:place>
     owns the rights to the NIV Bible.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>New King James Version,=
 NKJV
     (1982) &#8211; Thomas Nelson Bible Publishers and the International Tr=
ust
     for Bible Studies co-sponsored this update of the 1611 KJV Bible.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>119 scholars worked on this p=
roject
     to make the KJV version more accurate and readable and yet maintain the
     grace and beauty of the original KJV text.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Generally, the translators us=
ed the
     best available texts in<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>=
their
     work, but rather than assuming the oldest was the most accurate, they
     chose to use the texts found most often in the ancient writings.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>While not as popular as the o=
ld KJV
     or NIV versions, the KNJV consistently remains in the top 5 best selli=
ng
     versions in the <st1:country-region w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on"=
>United
       States</st1:place></st1:country-region>.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>Revised English Bible R=
EB
     (1989) &#8211; Under the auspices of the Universities of Oxford and <s=
t1:City
     w:st=3D"on"><st1:place w:st=3D"on">Cambridge</st1:place></st1:City>, a
     committee of leading Bible scholars revised and updated the New English
     Bible.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This was the first
     major revision of the New English Bible since its release in 1970.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Particular attention was paid=
 to
     archaic words, phrases, and sentence structure.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This re-examination was done =
by
     referring to the most current manuscripts, commentaries and exegesis.<=
span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The REB provides the reader w=
ith
     fluent, yet dignified English while still maintaining the full intent =
of
     the original texts.<o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'text-indent:3.75pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>New Revised Standard Ve=
rsion
     NSRV (1990) &#8211; This Bible was released in late 1990 and culminate=
d 15
     years of work by special committee of scholars.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This committee was under the
     sponsorship of the division of Education and Ministry of the National
     Council of Churches.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>This
     original Revised Standard Version and the New Revised Standard Version=
 can
     trance their roots to the King James Version.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>While maintaining the traditi=
on of
     the KJV, the New Revised Standard Version aimed for accuracy rather th=
an
     simply paraphrasing.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>It =
can
     then be considered a literal translation.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The revision committee was ch=
aired
     by Professor Bruce Metzger of the Princeton Theological Seminary.<span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>Mr. Metzger&#8217;s instructi=
ons
     were &#8220;introduce only changes as were warranted on the basis of
     accuracy, clarity, euphony and current English language usage.&#8221;<=
span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span>The New Revised Standard vers=
ion is
     available from several publishers.<span style=3D'mso-spacerun:yes'>&nb=
sp;
     </span><o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal style=3D'margin-left:18.0pt'><span style=3D'font-size:=
10.0pt;
font-family:Verdana'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<ul style=3D'margin-top:0pt' type=3Ddisc>
 <li class=3DMsoNormal style=3D'mso-list:l1 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0=
pt'><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'>The Message (2002) &#82=
11; </span><span
     lang=3DEN style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana;mso-ansi-langu=
age:
     EN'>Dr. <span style=3D'mso-bidi-font-weight:bold'>Eugene H. Peterson</=
span>,
     born in <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/1932" title=3D1932><sp=
an
     style=3D'color:windowtext;text-decoration:none;text-underline:none'>19=
32</span></a>,
     is a <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Pastor" title=3DPastor><s=
pan
     style=3D'color:windowtext;text-decoration:none;text-underline:none'>pa=
stor</span></a>,
     <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Scholar" title=3DScholar><span
     style=3D'color:windowtext;text-decoration:none;text-underline:none'>sc=
holar</span></a>,
     <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Author" title=3DAuthor><span
     style=3D'color:windowtext;text-decoration:none;text-underline:none'>au=
thor</span></a>,
     and <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Poet" title=3DPoet><span
     style=3D'color:windowtext;text-decoration:none;text-underline:none'>po=
et</span></a>.
     He has written nearly thirty books, but is best known for <i><a
     href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Message_%28Bible%29"
     title=3D"The Message (Bible)"><span style=3D'color:windowtext;text-dec=
oration:
     none;text-underline:none'>The Message</span></a></i> (2002), a
     contemporary paraphrase of the <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki=
/Bible"
     title=3DBible><span style=3D'color:windowtext;text-decoration:none;tex=
t-underline:
     none'>Bible</span></a>. Eugene Peterson was educated at <a
     href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Seattle_Pacific_College"
     title=3D"Seattle Pacific College"><span style=3D'color:windowtext;text=
-decoration:
     none;text-underline:none'>Seattle Pacific College</span></a>, <a
     href=3D"http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=3DNew_York_Theologic=
al_Seminary&amp;action=3Dedit"
     title=3D"New York Theological Seminary"><span style=3D'color:windowtex=
t;
     text-decoration:none;text-underline:none'>New York Theological Seminar=
y</span></a>,
     and <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Johns_Hopkins_University"
     title=3D"Johns Hopkins University"><span style=3D'color:windowtext;tex=
t-decoration:
     none;text-underline:none'>Johns Hopkins University</span></a>. In 1962,
     Peterson was a founding pastor of Christ Our King Presbyterian Church =
in <a
     href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Bel_Air%2C_Maryland"
     title=3D"Bel Air, Maryland"><span style=3D'color:windowtext;text-decor=
ation:
     none;text-underline:none'>Bel Air, Maryland</span></a>, where he served
     for 29 years before retiring. He is <a
     href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Professor_Emeritus"
     title=3D"Professor Emeritus"><span style=3D'color:windowtext;text-deco=
ration:
     none;text-underline:none'>Professor Emeritus</span></a> of Spiritual <a
     href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Theology" title=3DTheology><span
     style=3D'color:windowtext;text-decoration:none;text-underline:none'>Th=
eology</span></a>
     at <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Regent_College"
     title=3D"Regent College"><span style=3D'color:windowtext;text-decorati=
on:none;
     text-underline:none'>Regent College</span></a> in <a
     href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/Vancouver" title=3DVancouver><span
     style=3D'color:windowtext;text-decoration:none;text-underline:none'>Va=
ncouver</span></a>,
     <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/British_Columbia"
     title=3D"British Columbia"><span style=3D'color:windowtext;text-decora=
tion:
     none;text-underline:none'>British Columbia</span></a>.</span><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp; </span><span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&=
nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>-</span><span
     lang=3DEN style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana;mso-ansi-langu=
age:
     EN'>In his writing, Peterson often shares his own interpretation of
     scripture, rather than using a translation. This has caused some
     controversy about <a href=3D"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Message"
     title=3D"The Message"><span style=3D'color:windowtext;text-decoration:=
none;
     text-underline:none'>The Message</span></a>, which is an interpretatio=
n of
     the entire bible. He draws from academic work towards a Ph. D. in Semi=
tic
     Studies. Much of his writing is directed to pastors, whom he views as
     being underprepared and overtempted, as he was when he began his
     pastorate. One of his recurring themes for laity and pastors is that o=
ne
     must pursue Jesus' work in Jesus' way... the means matter more than the=

     ends.</span><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&=
nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs=
p;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&=
nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
     </span><span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&=
nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs=
p;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&=
nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs=
p;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&=
nbsp;&nbsp;</span><span
     style=3D'mso-spacerun:yes'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>-Why was <sp=
an
     style=3D'mso-bidi-font-style:italic'>The Message</span> written? The b=
est
     answer to that question comes from Eugene Peterson (who translated and
     wrote it) himself: &quot;While I was teaching a class on Galatians, I
     began to realize that the adults in my class weren't feeling the vital=
ity
     and directness that I sensed as I read and studied the New Testament in
     its original Greek. Writing straight from the original text, I began to
     attempt to bring into English the rhythms and idioms of the original
     language. I knew that the early readers of the New Testament were capt=
ured
     and engaged by these writings and I wanted my congregation to be impac=
ted
     in the same way. I hoped to bring the New Testament to life for two
     different types of people: those who hadn't read the Bible because it
     seemed too distant and irrelevant and those who had read the Bible so =
much
     that it had become 'old hat.'&quot; <br>
     -Peterson's parishioners simply weren't connecting with the real meani=
ng
     of the words and the relevance of the New Testament for their own live=
s.
     So he began to bring into English the rhythms and idioms of the origin=
al
     ancient Greek&#8212;writing straight out of the Greek text without loo=
king
     at other English translations. As he shared his version of Galatians w=
ith
     them, they quit stirring their coffee and started catching Paul's pass=
ion
     and excitement as he wrote to a group of Christians whom he was guidin=
g in
     the ways of Jesus Christ. For more than two years, Peterson devoted all
     his efforts to <span style=3D'mso-bidi-font-style:italic'>The Message =
New
     Testament</span>. His primary goal was to capture the tone of the text=
 and
     the original conversational feel of the Greek, in contemporary English=
. <br>
     -Language changes. New words are formed. Old words take on new meaning.
     There is a need in every generation to keep the language of the gospel
     message current, fresh, and understandable&#8212;the way it was for its
     very first readers. That is what <span style=3D'mso-bidi-font-style:it=
alic'>The
     Message</span> seeks to accomplish for contemporary readers. It is a
     version for our time&#8212;designed to be read by contemporary people =
in
     the same way as the original <span style=3D'mso-bidi-font-style:italic=
'>koine</span></span><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana;mso-bidi-font-family:Ver=
dana;
     mso-bidi-font-style:italic'>i&gt; Greek and Hebrew manuscripts were sa=
v</span><span
     style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana;mso-bidi-font-style:ital=
ic'>ored
     by people thousands of years ago. <br>
     -That's why Peterson felt the time was right for a new version. When we
     hear something over and over again in the same way, we can become so
     familiar with it that the text loses its impact. The Message strives to
     help readers hear the living Word of God&#8212;the Bible&#8212;in a way
     that engages and intrigues us right where we are. <br>
     -Some people like to read the Bible in Elizabethan English. Others wan=
t to
     read a version that gives a close word-for-word correspondence between=
 the
     original languages and English. Eugene Peterson recognized that the
     original sentence structure is very different from that of contemporary
     English. He decided to strive for the spirit of the original manuscrip=
ts&#8212;to
     express the rhythm of the voices, the flavor of the idiomatic expressi=
ons,
     the subtle connotations of meaning that are often lost in English
     translations. <br>
     -The goal of The Message is to engage people in the reading process and
     help them understand what they read. This is not a study Bible, but ra=
ther
     &quot;a reading Bible.&quot; The verse numbers, which are not in the
     original documents, have been left out of the print version to facilit=
ate
     easy and enjoyable reading. The original books of the Bible were not
     written in formal language. The Message tries to recapture the Word in=
 the
     words we use today.</span><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:=
Verdana'><o:p></o:p></span></li>
</ul>

<p class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:10.0pt;font-family:Verdana'><=
o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

</div>

</body>

</html>
